La
vos dël cheur – La voce del cuore
Sota ij pont
dël Pò – Sotto i ponti del Po (tradizionale)
Una
passeggiata in riva al Po, o una gita in barca sotto i suoi ponti, sono
un’occasione speciale, per trascorrere dolci momenti spensierati con una
ragazza, sullo sfondo di una Torino serena e spensierata.
Col gran farfoj ëd Cupido l’è pròpi ‘n satanàss: s’antrufola andrinta la barca e an pòrta a spass. O-oh, là sota ij pont dël Pò. L’amor ant l’esistensa a nass an libertà, l’è ‘n fior dla providensa ch’a sbòcia ad ògni età. O-oh, là sota ij pont dël Pò. Rit.: Là sota ij pont dël
Po’, an barca con na cita, pì bela a l’è la vita s’a j’è ‘n frisin d’amor. Là sota ij pont dël Pò se peuj a j’è la lun-a, ch’a sìa bionda o brun-a l’è bel a desse ‘d basin. As fa per divertisse, per dësmentiè ij sagrin, per sospirè e peuj disse: “Madlen-a, mi ‘t veuj bin.” O-oh, là sota ij pont dël Pò. S’i fùissa na cicògna, podeissa ‘n dì volè, l’avrìa nen vergògna d’andete a basotè. O-oh, là sota ij pont dël Pò. Rit. O-oh, o-oh, là sota ij pont dël Pò… O-oh, o-oh, dame ‘n basin d’amor. |
Quel gran frugoletto di Cupido è proprio un satanasso: si intrufola nella barca e ci porta a spasso. O-oh, là sotto i ponti del Po. L’amore nel corso della vita nasce liberamente, è un fiore della provvidenza che sboccia ad ogni età. O-oh, là sotto i ponti del Po. Rit.: Là sotto i ponti
del Po, in barca con una ragazza (una piccola), più bella è la vita se c’è una briciolina d’amore. Là sotto i ponti del Po, se poi c’è la luna, che sia bionda o bruna è bello darsi dei baci. Si fa per divertimento, per dimenticare i dispiaceri, per sospirare e poi dirsi: “Maddalena, ti voglio bene.” O-oh, là sotto i ponti del Po. Se fossi una cicogna, potessi un giorno volare, non avrei vergogna di baciarti (andarti a baciare). O-oh, là sotto i ponti del Po. Rit. O-oh, o-oh, là sotto i ponti del Po… O-oh, o-oh, dammi
un bacio d’amore. |
Bonjour Ninnon
– Buongiorno Giovanna (popolare)
I rapporti di stretto vicinato con la Francia, anche in senso linguistico, sono evidenti in questa antica canzone d’amore, nella quale si mescolano versi francesi ed occitani.
Bonjour Ninnon, ma charmante bergére! Bonjour monsù, che sa cò che voulè? Je voudrais bien ton jentil cheur en gage. Nanì monsù acò es pour mon bergér. O ma Ninnon, chi t’ha sì bien apprise? E vous monsù, ònt àves estudià? Je estudié on chateaux de mon pére. E jò monsù an gardand mij monton. |
Buongiorno, Ninnon, mia affascinante pastorella. Buongiorno, signore, cosa volete? Io vorrei sedurre il tuo tenero cuore. No, signore, esso è tutto per il mio pastore. O mia Ninnon, chi ti ha così ben istruita? E voi, signore, dove avete studiato? Ho studiato nel castello di mio padre. Ed io, signore, governando il gregge (i miei
montoni). |
La bela
bergéra – La bella pastorella (popolare)
È senza dubbio una delle più note canzoni del
vecchio Piemonte, ed è conosciutissima anche dai forestieri. È stata adattata
alle più svariate esigenze, dal grande coro polifonico al meno esigente canto
“fra amici”, mantenendo sempre intatto l’ancestrale senso del “magico” che ci
trasmette ogni canto popolare.
A l’ombrëtta dël busson bela bergéra a l’è ‘ndurmìja (2 vòlte). E da lì passè tres joli franceises a l’han dije: “Bela bergera, voi l’eve la frev!” (2 vòlte) “E se voi l’eve la frev faroma fè na covertura: (2 vòlte) con ël mè mantel, ch’a l’è così bel, faroma fè na covertura, passerà la frev!” (2 vòlte) Ma la bela a l’ha rëspondù: “Gentil galant fè vòstri viagi! (2 vòlte) E lasseme stè con ël mè bergè, che al son ëd la soa viòla am farà dansè.” (2 vòlte) Ël bergè, sentend lolì, l’è sautà fòra d’ant la baraca; (2 vòlte) con la viòla ‘n man s’è butà a sonè, a l’ha piàit bele bergera, l’ha
fala balè. (2 vòlte) |
All’ombretta del
cespuglio La bella pastora è
addormentata. E di lì passano
tre graziosi francesi Le hanno detto:
“Bella pastora, voi avete la febbre!” “E se voi avete la
febbre faremo fare una
coperta: con il mio
mantello, che è tanto bello,, faremo una
coperta, passerà la febbre!” Ma la bella ha
risposto: “Grazioso damerino
seguite la vostra strada! (fate i vostri
viaggi) E lasciatemi stare
con il mio pastore, che al suono della
ghironda mi farà ballare.” Il pastore, sentendo ciò, è uscito (saltato) fuori dalla baracca; con la ghironda in mano ha cominciato a suonare, ha preso la bella pastorella, l’ha fatta ballare. |
La vijà – La veglia (popolare)
Questo canto di “benvenuto” ci porta indietro nel tempo, quando, soprattutto nelle fredde serate invernali, la gente di campagna soleva riunirsi nel tepore della stalla, al riparo dai rigori della stagione fredda, per ascoltare i racconti degli anziani o per cantare in compagnia. Era questa la “vijà”, la “veglia”, nel corso della quale si tramandavano di padre in figlio e di nonno in nipote, le gemme del sapere popolare, con i suoi usi e costumi.
Bon-a sèira, vijòire, larà! Oh che bel cheur! Oh che bel fior! Andiamo in cerca del nostro amante per fare l’amor. Chi è-lo lì di fòra, larà? Son mi, Martin, vijòire, larà. Oh che bel cheur… Dov’ ses-to stait, Martin-a, larà? A fè la féra, vijòire, larà. Oh che bel cheur… Còs ‘t l’has-to comprà di
féra, larà? Un capelin, vijòire, larà. Oh che bel cheur… Chi veus-to regalè-lo, larà? Al mè amor, vijòire, larà. Oh che bel cheur… Fè-lo balè, Martin-a, larà. Prontè ij violin, vijòire, larà! Oh che bel cheur… Intrè, din-dan, Martin-a, larà! A brass, a brass, Madòna, larà. Oh che bel cheur! Oh che bel fior! Andiamo in cerca del nostro amante per fare l’amor. |
Buona sera, veglianti, larà! Oh che bel cuore! Oh che bel fiore! Andiamo in cerca del nostro amante per fare l’amor. Chi è lì fuori,
larà? Sono io, Martin,
veglianti, larà. Oh che bel cuore… Dove sei stata,
Martina, larà? Alla fiera,
veglianti, larà. Oh che bel cuore… Cos’hai comprato
alla fiera, larà? Un cappellino,
veglianti, larà. Oh che bel cuore… A chi vuoi
regalarlo, larà? Al mio amore,
veglianti, larà. Oh che bel cuore… Fatelo ballare,
Martina, larà. Preparate i
violini, veglianti, larà. Oh che bel cuore… Entrate, din-dan,
Martina, larà! A braccetto, a
braccetto, signora, larà. Oh che bel cuore!
Oh che bel fiore! Andiamo in cerca del nostro amante per fare l’amor. |
La biondin-a
dla Val San Martin – La biondina della
Val San Martino (Costa - Croce)
Quando la Val San Martino era considerata campagna,
i giovani torinesi vi si recavano in cerca di avventure galanti. Ma come sempre
accade, la contadinella che nelle previsioni appare di facile conquista, alla
fine rivela la sua disarmante scaltrezza.
Bela biondin-a dla Val San Martin, còsa ch’i veule per deme ‘n basin? Basin ëd simpatìa l’è pà bochèt da vende: pì tanti i lo pretende, pì pòchi iv lo darìa! L’è nen parèj ch’as marcando ij basin con le biondin-e dla Val San Martin. Mi iv porterai na vesta e ‘n faudalin da festa, na siarpa e n’anelin, bela biondin-a dla V.S.M. Fin tant ch’im guèrno onesta, con la mia coefa ‘n testa, mia vesta a rigadin, son pì soagnà che le tòte ‘d Turin! L’è nen parèj… S’i veule avèj la dòta, mi iv compro na casòta, soa tòpia e so giardin, bela biondin-a dla V.S.M. Na franca paisanòta as maria sensa dòta, ne tòpia, ne giardin, sensa lë spos ch’a jë staga davzin! L’è nen parèj… E mi iv ciamërai da sposa, biondin-a caprissiosa, dal parco ‘d San Martin, ma veuj che prima im regale
‘n basin! Da pòsto ch’im cimente,
vniv-lo a pijè s’iv sente che mi iv lo dagh per gnente,
basta ch’im veule bin! L’è per parèj ch’as mercando ij basin con le biondin-e dla Val San
Martin! |
Bella biondina della Val San Martino, cosa volete per darmi un bacio? Bacio di simpatia non è un mazzo di fiori in
vendita: più in tanti lo pretendete, a meno lo darei! Non è così che si contrattano i baci con le biondine della Val San Martino. Vi porterò un vestito ed un grembiulino elegante, una sciarpa e un anellino, bella biondina della
V.S.M. Finchè mi mantengo onesta, con la mia cuffia in
testa, il mio vestito a righine, sono più elegante delle ragazze di Torino! Non è così… Se volete avere la dote, io vi compero una casetta, con pergolato e giardino, bella biondina della
V.S.M. Un’onesta contadinella si sposa senza dote, né pergolato, né giardino, senza lo sposo che le stia vicino! Non è così… E io vi chiederò in moglie, biondina
capricciosa, dal parroco di San Martino, ma voglio che prima mi regaliate un bacio. Dal momento che mi stuzzicate,venitelo a predere, se ve la sentite, che io ve lo do per niente, è sufficiente che mi vogliate
bene. È in questo modo che si contrattano i baci con le biondine della Val San Martino. |
Zòlicheur – Graziosocuore (popolare)
Questa antica melodia, le cui radici si perdono nella storia, unita ad un testo semplice e poetico, rappresenta un vero e proprio “classico” della canzone popolare d’amore piemontese.
“Dime un po’, bel galant, bel giovo, dova i seve ancaminà?” “Caminà son vers la Fransa, dova j’è la mia speransa, dova j’è mè Zòlicheur.” Bel galant a l’è stait an Fransa, na va an piassa a spassigè. A s’ancontra na franséisa ch’a parlava a la piemontéisa: “O
monsieur, basez moi bien.” A l’ha pijala per soe man bianche, an gropeta s’a l’ha tirè. L’ha portala ‘n sle colin-e dova a j’è j’erbëtte fin-e; doi, tre vòlte s’a l’ha basè. “E adés ch’i l’avèi basame, bel galant, mi sposerai.” “S’a
l’è lòn che mi sperava, s’a
l’è lòn ch’i desiderava: dë
sposè mè Zòlicheur.” |
“Ditemi un
po’, bel galante, bel giovane, dove state
andando?” “Sto andando
in Francia, dov’è la mia
speranza, dove c’è un
Cuore-gentile (dolce, anima gemella).” Il bel
ragazzo è arrivato in Francia, se ne va a
passeggio in piazza. Incontra una
francese che parlava
un po’ di piemontese: “O signore, baciatemi dolcemente.”(il francese
“basez” sta per qualcosa di
molto più
piccante del semplice “baciatemi”)
L’ha presa per le sue mani bianche,l’ha sollevata in groppa.L’ha portata sulle collinedove ci sono le erbette fini (novelle, morbide);due, tre volte l’ha baciata (come per “basez”).“E adesso che mi avete baciata,bel ragazzo, mi sposerete.”“È quello che speravo,è quello che desideravo:sposare la mia Dolcecuore.” |
Ij franséis – I francesi (popolare)
Nel primo settecento il Piemonte e la Francia erano acerrimi nemici: lo scomodo “vicinato” conduceva immancabilmente a frequenti scaramucce di confine, quando non a vere e proprie guerre, con tanto di battaglie campali ed assedi di città. Fu in seguito a questi sanguinosi eventi che il Piemonte divenne “Nazione”. Erano tempi duri per il popolo, che oltre a fornire i suoi giovani migliori per rinvigorire gli eserciti decimati, doveva subire saccheggi e carestie. Ma anche in questi momenti bui si trovava il tempo per una cantata in compagnia, e l’occasione era ghiotta per ritorcersi sull’odiato nemico, almeno con una canzone di scherno.
Ij franséis a l’han le braje rosse, ij piemontéis aj tajo le cimosse. Larao flao flao, aj tajo le cimosse, larao flao flao, Regina, com’a va? Rit.: Trallarallallà, cole grande an sël sofà, cole cite a chërso pà, a son tròp an-namorà! Ai franséis piaso le caramele, ij piemontéis veulo le fije bele. Ij franséis a l’han la testa dura, ij piemontéis aj fiaco la
figura. |
I francesi hanno i pantaloni rossi, i piemontesi tagliano loro l’orlo. Larao flao flao,
tagliano loro l’orlo, larao flao flao,
Regina, come va? Rit.: Trallarallallà,
quelle grandi sul divano, quelle piccole non crescono, sono troppo innamorate! Ai francesi piacciono le caramelle, i piemontesi vogliono le belle ragazze. I francesi hanno la testa dura, i piemontesi ammaccano loro il sembiante. |
Bondì, mia
Turin – Buongiorno, mia Torino (Concina
- Cherubini)
L’emigrato torna alla sua città dopo anni di
sofferta lontananza e vi ritrova magicamente intatti i luoghi, le abitudini e
gli affetti.
Bondì, mia bela Turin, bondì a tuta toa gent. Stassèira al tò Valentin mi i torno: mi i son tant content! Vëdrai col sò moscardin le tòte ch’a bruso d’amor. Mi i sentirai ciosonè da
davzin: “Mi it veuj tant bin…” Mentre ‘l mè cheur am dirà pian pianin: “Costa a l’è toa Turin!” Un basin, un basotin ch’a brusa con ël sol o con la lun-a, con la pieuva o con ël vènt l’oma tuti ‘l cheur content! L’è neuit, mia bela Turin, ma ti it ses tut në splendor. S’i penso a coi ani ‘d sagrin I pioro ëd gòj e ‘d dolor. Lontan i vivìa da ti: oh, mama, che freid al mè cheur! T’am dise ‘ncora: “It ses sempre ‘n citin!” “Mi it veuj tant bin…” E sto citin ‘t sarà sempre davzin sì an toa bela Turin. Un basin… |
Buongiorno, mia bella Torino, buongiorno a tutta la tua gente. Stasera al tuo Valentino io torno: sono tanto felice! Vedrò col loro spasimante le ragazze che bruciano d’amore. Io sentirò sussurrare vicino: “Ti voglio tanto bene…” Mentre il mio cuore mi dirà pian pianino: “Questa è la tua Torino!” Un bacio, un
bacetto che brucia con il sole o
con la luna, con la pioggia o
con il vento abbiamo tutti il
cuore felice! È notte, mia bella Torino, ma tu sei tutto uno splendore. Se penso a quegli anni di preoccupazioni io piango di gioia e di dolore. Lontano vivevo da te: oh. Mamma, che freddo al mio cuore! Mi dici ancora: “Sei sempre un piccolino!” “Ti voglio tanto bene…” E questo piccolino ti sarà sempre vicino qui nella tua bella Torino. Un bacio… |
Deurm, bel
Citin – Dormi, bel Piccolino (tradizionale
- G. Marietta)
Sulla notissima melodia di “Stiile Nacht”, una
delicata ninna nanna invita il Bambino ad un sereno riposo.
Deurm,
bel Citin. Deurm, Re Divin. La Tua Mama at dà ‘n basin. An sla paja ‘d na grupia ‘t ses nà për salvene daj nòstri pecà. Ant ël Cel sia la Glòria: ancheuj l’è nà la Vrità. Freida
la neuit, l’è scur ël cel. Ant la stala beu e asinel. Fòra a canto ij Tòj Angej dorà; pòvra ròba ij pastor l'han portà. Pas a j’òmo ‘n sla Tera, che ‘l Salvator a l’è nà. Deurm,
bel Citin. Deurm, Re Divin. La Tua Mama at dà 'n basin. Deurm, ades, che 'l moment a vnirà 'd duvej seufre dij nòstri pecà. Ant ël Cel sia la Glòria: ancheuj l'è nà la Vrità. |
Dormi, bel
Piccolino. Dormi Re Divino. La Tua Mamma
Ti da un bacio. Sulla paglia
di una mangiatoia sei nato per salvarci
dai nostri peccati. Nel Cielo
sia la Gloria, oggi è nata la Verità. Fredda la
notte, è buio il cielo. Nella stalla
bue e asinello. Fuori
cantano i Tuoi Angeli dorati; povere cose
i pastori han portato. Pace agli
uomini sulla Terra, che il
Salvatore è nato. Dormi, bel
Piccolino. Dormi, Re Divino. La Tua Mamma
Ti da un bacio. Dormi,
adesso, perchè il momento verrà di dover
soffrire per i nostri peccati. Nel Cielo
sia la Gloria: oggi è nata la Verità. |
La barchëtta –
La barchetta (A. Brofferio)
La sdolcinata escursione sul fiume di due
fidanzatini, viene rovinosamente e comicamente interrotta dall’arrivo di un
improvviso fortunale, che danneggia irrimediabilmente la barchetta,
trasformando la gita dei malcapitati in un malaugurato naufragio.
Guarda che bianca lun-a, guarda che cel seren; dun-a, mia cara, dun-a: ven, Carolin-a, ven! Un-a tranquila ariëtta sent, a consola ‘l cheur: ven, ven su la barchëtta ëd l’amor e dël boneur. L’ultima stèila a svela che l’alba a veul spontè, ma col mai cambiè vela comensa a fè bajè; na pcita nivolëtta a ven a turbè ‘l cheur: a bàutia la barchëtta ëd l’amor e dël boneur. Tempesta sota e dzora, tron, lòsna, lòsna e tron. Ël rem a va ‘n malora, bondì vela e timon; a casca la fusëtta, a bat pì nen ël cheur… Bon viage a la barchëtta ëd
l’amor e dël boneur! |
Guarda che bianca luna, guarda che cielo sereno; presto, mia cara, presto: vieni, Carolina, vieni! Una tranquilla arietta senti, consola il cuore: vieni, vieni sulla barchetta dell’amore e della gioia. L’ultima stella svela che l’alba vuole spuntare, ma quel mai cambiar vela comincia a far sbadigliare; una piccola nuvoletta viene a turbare il cuore: dondola la barchetta dell’amore e della buona sorte. Tempesta sotto e sopra, tuono, lampo, lampo e tuono. Il remo va alla malora, addio vela e timone; cade il fulmine, non batte più il cuore… Buon viaggio alla barchetta dell’amore e della fortuna! |
La canson dlë
sfolà – La canzone dello sfollato (V.
Tagliabue)
Tratta dall’operetta in piemontese “Giandoja nell’Olimpo degli Dei”, questo allegro valzer racconta le peripezie che il povero “sfollato”, costretto ad abbandonare la città devastata dai bombardamenti nel corso dell’ultimo conflitto, è costretto a subire per poter condurre una dignitosa esistenza in quella campagna a cui è così poco abituato.
Dòp le fatighe d’un dì a j’è gnente ‘d pì bel che ‘l ripòs an campagna! ‘Ndés-ne lontan dla sità, ant un cit paisòt pròpe aj pè dla montagna! Fesse ‘n viagèt soagnà ‘nt un vagon bin sgnacà peuj tre ore dë strà: Ah, che gòj, che piasì, che sagrin, che magon, ti ‘t na rive con j’òss a baron. Rit.: Lë sfolà l’è rivà con la pansa ch’ai toca la schin-a. Còs’a fa? Chi lo sa? A va a gioch ant la paja pì fin-a! Lì davzin a j’è ‘l crin
e tra òche, zanzare e moschin chiel a passa na neuit dësperà perché fin-a na pules lo ten dësvijà; can e gat as dësmoro per lì, peuj a doi bòt a j’è ‘l “chichirichì”! Bela la festa al paìs! At fan mila soris! L’è na vera cucagna! Peuj a j’è ‘l cont da rangè: mila lire dl’alògg… aotërtant per la bagna… Dòp j’è ‘l consum dël piolèt, peuj un paira ‘d brichèt e dovrè ‘l gabinèt! E la vista dij prà… e ‘l profum d’ij polè… fin-a l’aria ti ‘t toca paghè! Rit.: Lë sfolà … |
Dopo le fatiche di un giorno non c’è
niente di più bello
del riposo in
campagna! Andarsene lontano dalla città, in un piccolo paesello proprio ai
piedi della montagna! Farsi un viaggetto
comodo in un vagone ben pigiati poi tre ore di
strada: Ah, che gioia, che
piacere, che afflizione, che angoscia te ne arrivi
con le ossa ammucchiate. Rit.: Lo
sfollato è arrivato con la pancia che gli tocca la
schiena. Cosa fa? Chi lo sa? Trova ricovero nella paglia più
morbida! Lì vicino c’è il maiale e tra oche, zanzare e moscerini lui passa una notte di
disperazione perché persino una pulce lo
tiene sveglio; cane e gatto si trastullano lì
intorno, poi alle due c’è il canto del
gallo! Bella la festa in
paese! Ti fanno mille sorrisi! È una vera
cuccagna! Poi c’è il conto da
pagare: mille lire per l’alloggio… altrettanto per
il companatico… Poi c’è l’uso
dell’accetta, poi un paio di fiammiferi e l’utilizzo
del gabinetto! E la vista dei
prati… ed il profumo dei pollai… perfino l’aria
ti tocca pagare! Rit.: Lo sfollato … |
Sponta ‘l sol
– Spunta il sole (popolare)
Solare e spensierata canzone di costume, è un invito
alla danza ed all’amore per i giovani torinesi in cerca di avventure galanti.
Le parole originali sarebbero: “Sota ‘l sol, j’è la lun-a”, cioè “Tramontato il sole (andato sotto il sole),
c’è la luna”, ma oggi si tende a cantarla così:
Sponta ‘l sol e la lun-a,
e la lun-a ‘d Moncalè; A fa ‘l ciàir a le tòte a la sèira ‘ndè a balè. |
Spunta il sole e la luna, e la luna di Moncalieri; Fa luce alle ragazze di sera mentre vanno a ballare. |
Ròsa, Roséta, sposa diletta, le tue parole mi
fanno innamorar. |
La canson dij
Brandè – La canzone della “Compagnia dei
Brandè” (tradizionale - C. Brero)
Un inno al Piemonte ed ai suoi gloriosi valori, che
trae dalle parole di Camillo Brero, adattate ad una antica melodia popolare, lo
stimolo per una più attenta tutela delle antiche origini ed un orgoglioso
ritorno alle radici.
Ant nòstr cheur ël cel s’anrèisa, gius ëd tèra a l’è nòstr sangh: nòstra lenga piemontèisa l’è la sava ‘d nòstr doman. Rit.: Piemont, ardità d’amor ch’a l’ha dane ‘l Creator… Piemontèis, Piemont deuv vive sij brandè dël nòstr onor. Ant la ment la vos testarda dle montagne ‘d nòstr paìs, drinta l’anima gajarda branda ‘l feu pa mai dëstiss. Rit.: Piemont… Per Piemont e per l’Euròpa, gent dla pian-a e gent dij brich, soma a l’erta, ardì sla piòta con l’ardor dij Gaj antich. Rit.: Piemont… |
Nel nostro cuore il cielo mette radice, succo della terra è il nostro sangue: la nostra lingua piemontese è la linfa del nostro domani. Rit.: Piemonte, eredità
d’amore che ci ha dato il Creatore… Piemontesi, il Piemonte deve vivere sugli alari del nostro onore. Nella mente la voce testarda delle montagne del nostro paese, dentro l’anima gagliarda arde il fuoco giammai spento. Rit.: Piemonte… Per Piemonte e per l’Europa, gente della pianura e gente dei monti, siamo all’erta, pronti, vigili con l’ardore dei Galli antichi. Rit.: Piemonte… |
Montagne dël
mè Piemont – Montagne del mio Piemonte (G.
Farassino)
Le montagne, fieri guardiani della nostra terra, oggi, come nelle epoche passate, stanno immobili a vegliare sul trascorrere della vita del “bogianen”, vedendone le miserie e le meschinità. Il torinese, conscio della corruzione dell’epoca in cui vive, prega i suoi monti di fare da intermediari per l’avverarsi dei suoi desideri.
Montagne dël mè Piemont ch’i base ‘n front sta mia Sità, montagne dël mè Paìs ch’i sghice l’euj al Paradis, portè la su ‘nt ël cel ij seugn d’un Bogianen. Disèj-lo, che a sta Sità ai manca ‘l fià per protestè, disèj-lo, dom-je na man, dom-je ‘n pò ‘d sol e ‘n cel
serèn. Crijè, fè ‘n pò ‘d rabél, lassù, lassù ‘nt ël cel. Perchè sta mia Sità a l’è ‘nt ël canton dij vej? Perchè a travond ël tòssi come s’a fùissa amél? La gent a dis tant per dì: “Turin a l’è ‘n paìs! A l’è colpa dij teron! A l’ha le miole sëcche!” E nò, mia cara gent! I l’eve mai pensà che forse sta Sità a l’è smòrta perchè noi an fond i soma mach na maniga ‘d farfoj ch’a viv con j’euj
bindà? Na maniga ‘d partiant ch’a buta ël vissicant an s’una gamba ‘d bòsch? A l’è smòrta perchè noi i l’oma mach ëd lenga... i vivoma dla malissia... i soma nen còs’a sia l’amor, l’amicissia! Pensè che meravija se tuti ij Turinèis as pijeisso per la man e a fèisso ‘n girotond antorn a sta Sità... pensè che meravija se tute le maraje ch’a passo per la strà anvece ‘d tirè via a crijèisso: “Ciao, somà!” Provoma! Fòrsa fieuj: tacoma già d’ancheuj! E mi i veuj esse ‘l prim ch’a slarga la soa man per podèj strenz-ne tante… e tante d’autre man! Portè la su ‘nt ël cel ij seugn d’un Bogianen. Portè la su ‘nt ël cel ij seugn d’un Bogianen |
Montagne del mio Piemonte che baciante in fronte questa mia Città, monti del mio Paese che fate l’occhiolino al Paradiso, portate lassù nel cielo i sogni di un “Bogianen”. Diteglielo, che a questa Città manca il fiato per protestare, diteglielo, diamole una mano, diamole un po’ di sole e un cielo
sereno. Gridate, fate un po’ di fracasso, lassù, lassù nel cielo. Perché questa mia città è
rassegnata?
(nell’angolo dei vecchi) Perché trangugia il veleno come se fosse miele? La gente dice tanto per parlare: “Torino è un paese! È colpa dei meridionali! Ha il midollo rinsecchito!” E no, miei cari! Non avete mai pensato che forse questa Città è smunta perché noi in fondo siamo solo un branco di bimbetti che vive con gli occhi bendati? Un branco di faziosi che spalma il vescicante su di una gamba di legno? È smunta perché abbiamo solo la lingua… viviamo di malizia… non sappiamo cosa sia l’amore, l’amicizia! Pensate che meraviglia se tutti i Torinesi si prendessero per mano e facessero un girotondo intorno alla Città… pensate che meraviglia se tutta la gente che passa per la strada invece di proseguire gridasse: “Ciao, amico!” Proviamo! Forza ragazzi: cominciamo già da oggi! E io voglio essere il primo che allarga la sua mano per poter stringerne tante… e tante altre mani! Portate lassù nel cielo i sogni di un “Bogianen”. Portate lassù nel cielo i sogni di un piemontese. |
La Taverna dël
Trav – La Taverna della Trave (Fratelli
Florio)
I giovani che negli anni cinquanta si spostavano in Val di Susa per le vacanze estive o per una gita domenicale, avevano eletto a loro ritrovo una tipica locanda di Bardonecchia. Questo locale esiste ancora oggi, anche se più volte ristrutturato, nella centralissima via Medail.
Ant una sità ‘d frontera, vèrs la Fransa, ‘ j’è na tavèrna dròla, rinomà. Pen-a ch’as intra as ved na gran stansia, ‘ l’è nen tant auta, ma tuta piturà. Rit.: E tuti ij méj pitor, con arte e con amor, ‘ l’han fàit sensa pretèise un cap-lavor. A j’è ‘n vinél ch’a flamba ‘l bòcc, aria ‘d montagna. La Taverna dël Trav ‘ l’è na cucagna!
Buèt ‘ l’ha piturà la padroncin-a, e ‘n po’ ‘d caricadura ëdcò ‘l padron. E ‘n gondola vëddoma la biondin-a, Cobièt, Macèt, Balon e ‘l Rigodon. Rit.: E tuti ij méj pitor… ‘ J’è ‘dcò la bagna cauda tant gustosa, ch’a stussica ‘l piasì d’un bon litròt. E per j’amis dla tavla, la gargantùa, na cusinera ‘n piòta e ‘n bon licor. Rit.: E tuti ij méj pitor… |
In una città di frontiera, vicino alla Francia, c’è una taverna strana, rinomata. Appena si entra si vede una grande stanza, non è tanto alta, ma tutta dipinta. Rit.: E tutti i migliori pittori, con arte e con amore hanno fatto senza pretese un capolavoro. C’è un vinello che va diritto al bersaglio (fa secco il pallino), aria di montagna La “Taverna della Trave” è una cuccagna! Buèt* ha dipinto la padroncina, e un po’ in caricatura anche il padrone. E in gondola vediamo la biondina, Cobièt*, Macèt*, Balon* e il Rigodon*. Rit.: E tutti i migliori
pittori… C’è anche la bagna cauda tanto gustosa, che stuzzica il piacere di un buon litruccio. E per gli amici della tavola, la dispensa, una cuoca in gamba e un buon liquore. Rit.: E tutti i migliori
pittori… * sono tutti cognomi o soprannomi |